赫尔墨斯很快就振作起来,他朝潘多拉狡黠地眨眨眼,口气有点筹划恶作剧的味道:“那么就让我看看,你都可以换到些什么东西。”
于是,潘多拉在至福乐原的第三天就在以物换物中过去了。
就结果来说,她的所有物数量大增:她用赫尔墨斯随手捡起的石头换来了一袋大麦粉、两篮小扁豆和鹰嘴豆、一大箩筐的无花果和香草、奶酪和橄榄油,许多的鲜花,甚至还有一头雪白的牛犊。其中不少根本不是交换品,是居民坚持让潘多拉收下的礼物。
潘多拉拿捏不准赫尔墨斯对她的表现究竟是否满意,偷偷地打量他。
他面色如常:“看来只要你开口请求,没有人能拒绝你。”
“那么,请您收下--”潘多拉斟酌着词句开口。
赫尔墨斯微笑着摇头,没让她说完。他潇洒地挥舞金杖,潘多拉的“行李们”顿时浮空,排成一列朝小丘飞去。
“那都是给你的礼物,不该用来和我交换什么。”
潘多拉知道话题就此结束,没有商榷的余地。赫尔墨斯对她一直很和气,但她本能地知道自己不能也不该违抗他。
他们已经走到了村庄的边界,汇入大洋的清澈溪流是天然的分界。
潘多拉忽然驻足。她蹲下身,任由溪水沾湿裙裾。在粼粼映照着夕阳的石子滩前挑拣了许久,她才重新站直,双手背在身后。
“赫尔墨斯。”她很郑重地念出他的名字。
赫尔墨斯身体绷了一下,懒洋洋地抬眉:“怎么?”
她双手托着一块来自河滩的鹅卵石。这石头只有小指节那么长,几乎纯黑,表面却异常光滑,隐约透光,边沿有细细的云絮般的灰色纹路。是一块漂亮的石头。
潘多拉飞快瞟了赫尔墨斯一眼,用裙摆擦掉水珠,让它显得更干净光洁。
她小心翼翼地将手掌伸到赫尔墨斯面前。
“我知道大家都不是因为我说了什么才答应和我交换。但您不一样,您是奥林波斯的神明。那么……只有您才能评判我是不是真的学会了言语的窍门、没有辜负您的祝福。”
“您愿意收下这块石头吗?”潘多拉轻声问,从眼睫下看他,“我认真挑了很久,这是最好看的一块。”
她的睫毛宛如蝴蝶翅膀,在灰色的眼波之上不安地轻颤着,却掀起风暴。
“你想要什么?”
赫尔墨斯听见自己说。
第1卷 第6章
潘多拉被问住了。
搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的